怎样做好交替传译
发表时间:
2021-07-14
众所周知,交替传译是译员在演讲者讲完一句或是一段话之后译出目标语言的翻译方式。和同声传译比较起来,在进行交替传译工作时,译员和听者是直接面对面的关系,因而受到的关注会比较多,心理压力也就相对比较大。同时,由于交替传译工作者有一定的时间对源语内容进行理解并在组织译文的过程当中对结构做出必要的调整,通常情况下翻译的质量也会比较高,所以,交替传译工作的难度要大一些。深圳市译晟翻译有限公司就来给大家介绍下如何做好交替传译工作?

1、尽量精简翻译。
和笔译比起来,口译有着更大的难度,最难的就是时效性和准确性这两个特征。出现这种现象的主要原因是在说话者刚刚说完的时候,就必须要求译员开始翻译说话者刚刚说完的话。而对于一般译员来讲,其实是根本没有任何时间去做进一步的思考,当然查资料这种想法更是想都不要想的。
以上内容就是给大家介绍的做好交替传译工作的方法,想必从事交替传译的各位也有所了解了。深圳市译晟翻译公司是一家多语言多行业的会议翻译公司,不但涉及八大行业,同时还翻译过80多个语种,至今已经有数千名译员,为多加企业和个人都进行过口译翻译,在交替传译服务方面还有非常地道的口译员,为每位需要的口译翻译朋友解决问题。服务领域涵盖了建筑、汽车、机械、电子、化工、医药、法律、文学、政治、军事、金融、财经、旅游、地质、水利水电、IT等行业。无论何时何地,都能按时保质的为您匹配上合适的译员。如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:18476494113
2、大量练习
想要做好交替传译工作,进行大量的练习是必不可少的。有条件的话可以采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人来担任翻译。一个人练习的时候可以采用视译的方法,在看报或是读书的时候,将某些你觉得不错的段落记录下来,随后口译出来。
3、作为译员心态要平和。
对于一部分对于翻译行业了解得并不是很多的人来说,他们决觉得只要学过英语,各行种业得翻译业务就会完全没有问题;有些人则认为翻译人员所做的工作甚至算是小菜一碟。其实,对于那些真正懂得翻译行业的人来说,口译人员在交替传译中有着举足轻重的作用。所以,拥有一份乐观开朗的心态对于口译人员是非常重要的。
4、有效的笔记系统
交替传译工作要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并且要用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部的内容。所以做好笔记,在交替传译工作中是非常重要的。要提醒大家的是,关联词的记录要特别注意,以确保在翻译时能够将内容快捷的连接起来
4、有效的笔记系统
交替传译工作要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并且要用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部的内容。所以做好笔记,在交替传译工作中是非常重要的。要提醒大家的是,关联词的记录要特别注意,以确保在翻译时能够将内容快捷的连接起来
5、翻译技巧的熟练运用。
懂得交替传译有着非常重要的作用的公司及企业,是非常重视翻译公司的交传人员的选择问题的。会谈能否成功结束,有很大的程度是取决于交传人员能不能准确地传译。这里我们所谈及到的能力不单单是指交传人员的翻译能力,更多来说是对整个会议的把控能力。对于那些经验丰富的传译人员来说,这一点绝对是重中之重的。但是有一部分经验较为欠缺的人可能就会忽略了现场气氛的把控。比如说在会议双方在某一问题上出现歧义甚至即将谈崩破裂的时候,双方可能会由于情绪不能准确把控而说出一些伤害感情的话。在这样的情况下,我们绝对不能够直接地把这些话翻译出来,而是要委婉地表达,或者在不伤害感情的基础上,为双方提一些建议。如果有这样的一位优秀的译员,他能很好的把控整场会议的气氛,并且让整个会议能够达到一个非常令人满意的结果,那么下次再合作的话,公司及企业绝对会首先考虑这位传译人员。所以对于交传人员来说,这点的重要性毋庸置疑。
