超越“主旨”:如何实现高质量的医学翻译
发表时间: 2021-07-14
高质量的翻译不仅仅是对单个单词或短语的“一对一”直接翻译。
理解和融入细微差别,确保文化习语保留其意义,以及传达语气都是成功翻译项目的一部分。然而,在生命科学领域——尤其是医学文献翻译——解释的空间要小得多。
临床试验文件、产品手册、药物标签和医疗使用说明书的风险更高。不准确的翻译会给生命科学公司及其服务的病人和医疗专业人员带来毁灭性的后果。准确的医疗文件翻译不是加分项,而是一项要求。
 
  ​以下是如何从一开始就提高获得准确翻译的几率。
 
1,检查国际标准化组织认证
快速评估您的翻译公司对质量的承诺的一种方法是查看他们是否获得了最新的相关国际标准化组织认证。例如,ISO 17100:2015专门涉及提供高质量的翻译服务,而ISO 13485:2016则适用于医疗器械公司及其供应商。ISO 13485认证仅授予那些成功实施了符合医疗器械行业监管要求的质量管理体系的公司。拥有这些认证的翻译公司已经建立了详细的流程来实现和保持更高的准确性标准。
2,要求语言专家的证书
请您的翻译公司向您提供他们计划指派给您的项目的语言专家的专业历史和经验。如果可能的话,请有提供医疗文件翻译服务经验的语言专家。如果您能确认他们也有在您特定领域工作的经验就更好了(如医疗器械、药品等)。
为了进一步提高准确性,您应该要求与拥有与您的材料相关的特殊治疗经验(例如糖尿病、心脏病、修复术)的语言专家合作。
  医学英语的翻译方法
严复先生曾经提出翻译的三个标准,即“信”、“雅”、“达”。英国翻译理论家,纽马克(Newmark),将翻译和语言功能结合起来研究,提出翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”。医学英语因其自身词汇、语法和句法的特点,在翻译过程中要注意以下几点:
1、分清句子结构类型,找出其中逻辑关系
医学英语句型以非人称句和被动句为主。医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、简练。针对医学英语中的被动语态,有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句子。
2、理清句子语法关系
医学英语中长难句现象普遍,一个句子中常常含有若干个从句,关系复杂。这就要求译者运用语法知识分清主干和各分句之间的关系。
3、尽量使用医学术语
医学文献面对的读者多为从事医学的工作人员,所以翻译出的医学文章要尽量符合医学专业的人用语习惯,尽量采用医学术语来表达意思。在医学英语的翻译中,译者需要借助医学背景知识,掌握医学英语的特点,夯实语法基础,并在翻译过程中运用一定的翻译技巧,这样才能做好医学翻译工作。

在线客服

咨询热线

18476494113

返回顶部