金融翻译的特点
发表时间:
2021-07-16
人类已经进入金融时代、金融社会,因此,金融无处不在并已形成一个庞大体系,金融学涉及的范畴、分支和内容非常广,如货币、证券、银行、保险、资本市场、衍生证券、投资理财、各种基金(私募、公募)、国际收支、财政管理、贸易金融、地产金融、外汇管理、风险管理等。
中国金融市场正在走向国际化,对专业性很强的人才需求迫切。金融行业一直以来都是就业的超级大热门,金融学就业人才的需求主要集中在高端市场,例如高校教师和大公司市场研究分析、基金经理、投资经理、证券公司、保险公司、信托投资公司等。而因为中国金融市场日益国际化的特点,使得掌握专业金融英语和翻译技能的需求日益明显。
金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下几点:
1. 词义的单一性,金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。
2.是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如: listed company(上市公司), list 在英语中解释“清单” 、 “记人名单” 、 “列于表上” ,而在金融专业英语中,它解释“上市的” 。
翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。
3. 词语的与时俱进性,随着科学的发展,新的金融术语不断涌现。例如: call option(买入期权), put option(卖出期权), future transaction(期货交易), E-bank(电子银行), cyber-trade(网上交易)等。的类义性,类义词是指意义同属某一类别的词。表示类概念的词被称为上义词;而归属于同一义类,分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。
